1.          Интерпретация

1.1 Определения:

Рабочий день: день, кроме субботы, воскресенья или государственного праздника в Англии, когда банки в Лондоне открыты для работы.

Условия: положения и условия, изложенные в настоящем документе, с периодическими изменениями в соответствии с пунктом 12.4.

Договор: договора между Поставщиком и Заказчиком на куплю-продажу Товара в соответствии с настоящими Условиями.

Покупатель: лицо или фирма, приобретающие Товары у Поставщика.

Форс-мажорное событие: событие, обстоятельство или причина вне разумного контроля стороны.

Товары: товары (или любую их часть), указанные в Заказе.

Инкотермс: международные правила толкования торговых условий Международной торговой палаты 2020 года или любой впоследствии опубликованный свод этих правил, действовавший на дату заключения Контракта. Если контекст не требует иного, любой термин или выражение, которое определено в положениях Инкотермс или имеет особое значение в них, будет иметь такое же значение в настоящих Условиях, но если существует какое-либо противоречие между положениями Инкотермс и настоящими Условиями, последнее превалирует.

Заказ: заказ Заказчика на Товары, как указано в форме заказа Заказчика на поставку в письменном принятии Заказчиком предложения или расценки Поставщика или иным образом согласовано сторонами в письменной форме.

Технические характеристики: спецификацию Товара, включая любые соответствующие планы, конструкции и чертежи, согласованные в письменной форме между Заказчиком и Поставщиком.

Поставщик: Компания North West Roller Services Limited зарегистрирована в Англии и Уэльсе под номером компании 02533261.


1.2 Интерпретация:

а) А человек включает физическое лицо, юридическое или некорпоративное лицо (независимо от того, является ли оно самостоятельным юридическим лицом).

(b) Ссылка на сторону включает ее правопреемников и разрешенных правопреемников.

(a) Ссылка на законодательство или законодательную норму является ссылкой на него с поправками или в новой редакции. Ссылка на законодательство или законодательное положение включает в себя все подзаконные акты, принятые в соответствии с этим законодательством или законодательным положением.

(b) Любые слова, следующие за условиями включая, включают, особенно, Например или любое подобное выражение должно толковаться как иллюстративное и не должно ограничивать смысл слов, описания, определения, фразы или термина, предшествующих этим терминам.

с) ссылка на пишу или же написано включает факс и электронную почту.


  1.               Основание договора

2.1 Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых других условий, которые Заказчик пытается навязать или включить, или которые подразумеваются законом, торговыми обычаями, практикой или деловой практикой.

2.2 Заказ представляет собой предложение Покупателя приобрести Товар в соответствии с настоящими Условиями. Клиент несет ответственность за то, чтобы условия Заказа и любая применимая Спецификация были полными и точными.

2.3 Заказ считается принятым только тогда, когда Поставщик оформляет письменное принятие Заказа, после чего Договор вступает в силу.

2.4 Клиент отказывается от любого права, которое он мог бы иметь в противном случае, полагаться на любое условие, утвержденное, доставленное или содержащееся в любых документах Клиента, которое несовместимо с настоящими Условиями.

2.5 Любые образцы, чертежи, описательные материалы или реклама, произведенные Поставщиком, производятся с единственной целью дать приблизительное представление о Товарах, упомянутых в них. Они не являются частью Контракта и не имеют никакой договорной силы.

2.6 Коммерческое предложение на Товары, предоставленное Поставщиком, не является офертой.


  1.               Товары

3.1 Товар описан в Спецификации.

3.2 Поставщик оставляет за собой право вносить поправки в Спецификацию, если это требуется любым применимым законодательным или нормативным требованием, и Поставщик должен уведомить Заказчика в любом таком случае.

  1.               Доставка

4.1 Доставка Товаров осуществляется в соответствии с Инкотермс, где это применимо, в противном случае доставка Товаров осуществляется:

(a) путем доставки Товара в место, указанное в заказах Клиента, или

(b) приемкой Покупателем в месте, куда Товары должны быть доставлены Поставщиком, или

(c) Покупателем, забирающим Товары на территории Поставщика, в любое время после того, как Поставщик уведомил Покупателя о том, что Товары готовы к выдаче;

каждый по согласованию в письменной форме между Заказчиком и Поставщиком; или же

(d) если место доставки не указано Заказчиком, забирающим Товары на территории Поставщика, в любое время после того, как Поставщик уведомил Заказчика о том, что Товары готовы к выдаче

4.2 При доставке Поставщик (или назначенный им перевозчик) должен предоставить Заказчику накладную с указанием даты Заказа и всех соответствующих ссылочных номеров Заказчика и Поставщика,

4.3 Товары, отправленные по почте, будут доставлены, когда Товары будут приняты почтовым отделением в Соединенном Королевстве.

4.4 Если иное не согласовано в письменной форме между Заказчиком и Поставщиком, отгрузка всех Товаров осуществляется на условиях самовывоза (за исключением того, что Поставщик может по своему усмотрению погрузить Товары на транспорт Поставщика, полученный с территории Поставщика), и все расходы оплачивается Заказчиком.

4.5 Поставщик должен стремиться соблюдать любые инструкции по отгрузке, данные Покупателем в его заказе на Товары, но Поставщик оставляет за собой право осуществлять частичные поставки и отгружать судами по выбору Поставщика из любого порта в Соединенном Королевстве или в другом месте.

4.6 Если Заказчик должен предоставить судно для отгрузки, Поставщик не несет ответственности за какие-либо расходы, возникшие в результате непредставления Заказчиком надлежащего уведомления о времени прибытия судна.

4.7 Дата доставки является приблизительной, и время доставки не имеет существенного значения. Если Поставщик доставляет Товары в любое время после Даты поставки, Поставщик не несет ответственности за такую несвоевременную доставку.

4.8 Если Заказчик не принимает поставку Товаров или какой-либо их части в Дату поставки и/или не предоставляет какие-либо инструкции, документы, лицензии, согласия или разрешения, необходимые для обеспечения доставки Товаров в эту дату, Поставщик имеет право, направив письменное уведомление Покупателю, хранить или организовать хранение Товаров, после чего, несмотря на положение Условия 4.1, риск в Товарах переходит к Покупателю, доставка считается состоявшейся, и Покупатель обязуется оплатить Поставщику все издержки и расходы, включая расходы на хранение и страхование, возникающие в связи с таким отказом.

4.9 Поставщик не несет ответственности за любые расходы, понесенные по любой причине после того, как считается, что доставка Товара состоялась. Если Товары продаются с учетом каких-либо или всех фрахтовых, погрузочно-разгрузочных, портовых или страховых сборов, любое увеличение или ставка таких сборов, возникающее после даты заключения Контракта и до доставки Товара или возникающее в результате отклонения в новый порт или аэропорт в обязательном порядке или по запросу Заказчика, или в связи с любой задержкой, которая, однако, должна быть за счет Заказчика по абсолютному усмотрению Поставщика.

4.10 Если Поставщик не доставляет Товары, его ответственность ограничивается затратами и расходами, понесенными Покупателем при получении замены товаров аналогичного описания и качества на самом дешевом доступном рынке, за вычетом цены Товаров. Поставщик не несет ответственности за невыполнение поставки Товара в той мере, в какой такое невыполнение вызвано форс-мажорными обстоятельствами или неспособностью Заказчика предоставить Поставщику надлежащие инструкции по доставке или любые другие инструкции, относящиеся к поставке Товара. Товары.

4.11 Если через десять Рабочих дней после того дня, когда Поставщик уведомил Заказчика о том, что Товары готовы к доставке, Заказчик не принял или не принял в установленном порядке их фактическую доставку, Поставщик может перепродать или иным образом распорядиться частью или всеми Товарами. и, после вычета разумных расходов на хранение и продажу, взимать с Клиента плату за любую недостачу ниже цены Товара.


  1.               осмотр

5.1 Клиент обязан, когда это возможно, осматривать Товары при доставке или при получении, в зависимости от обстоятельств.

5.2 Поставщик не несет ответственности за любые дефекты или повреждения, которые могут быть обнаружены при разумном тщательном осмотре, если условия настоящего пункта не соблюдаются, и в любом случае не несет ответственности, если письменная жалоба не будет доставлена в адрес Поставщику в течение 5 рабочих дней с момента доставки с подробным описанием предполагаемого ущерба.

5.3 Во всех случаях, когда на Поставщика жалуются на дефекты, Поставщик не несет никакой ответственности в отношении них, за исключением случаев, когда Поставщику предоставляется возможность осмотреть Товары до их использования или внесения в них каких-либо изменений или модификаций Покупателем.

5.4 С учетом условий 5.2 и 5.3 Поставщик должен, при необходимости, отремонтировать любые Товары, поврежденные при транспортировке, если Поставщик поставил или иным образом несет ответственность за транспортировку, как только это будет разумно, но в противном случае он не несет никакой ответственности, вытекающей из такое повреждение.


  1.               Качественный

6.1 Поставщик гарантирует, что при доставке и в течение 3 месяцев с даты поставки (гарантийный срок) Товары должны:

(a) во всех существенных отношениях соответствовать Спецификации; а также

(b) не иметь существенных дефектов конструкции, материалов и изготовления; а также

6.2 Клиент прямо признает, что:

(а) при поставке Товаров Поставщик опирается на информацию, предоставленную Заказчиком; а также

(b) она утвердила Спецификацию до поставки Товаров.

6.3 С учетом пункта 6.4, если:

(a) Клиент уведомляет Поставщика в письменной форме в течение гарантийного периода в разумные сроки после обнаружения того, что некоторые или все Товары не соответствуют условиям гарантии, изложенной в пункте 6.1;

(b) Поставщику предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; а также

(c) Покупатель (если об этом попросит Поставщик) возвращает такие Товары на местонахождение Поставщика за счет Поставщика,

Поставщик по своему усмотрению отремонтирует, модифицирует или заменит дефектные Товары или полностью возместит стоимость дефектных Товаров.

6.4 Поставщик не несет ответственности за несоответствие Товара гарантии, изложенной в пункте 6.1, если:

(a) Клиент использует такие Товары в дальнейшем после направления уведомления в соответствии с пунктом 6.3;

(b) дефект возникает из-за того, что Заказчик не соблюдал устные или письменные инструкции Поставщика относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования и технического обслуживания Товаров или (если таковые отсутствуют) добросовестной торговой практики в отношении того же самого;

(c) дефект возникает из-за непредоставления Клиентом какой-либо соответствующей информации на любом этапе;

(d) дефект возникает в результате того, что Поставщик следовал любой информации, чертежу, проекту или Спецификации, предоставленным или одобренным Заказчиком;

(e) Заказчик изменяет или ремонтирует такие Товары без письменного согласия Поставщика;

(f) дефект возникает в результате нормального износа, использования, отличного от или существенно превышающего то, которое изначально было рекомендовано Заказчиком или изложено в Спецификации, преднамеренного повреждения, небрежности или ненормальных или неподходящих условий хранения или работы. ; или же

(g) Товары отличаются от Спецификации в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям.

6.5 За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте 6, Поставщик не несет ответственности перед Заказчиком в отношении несоответствия Товара гарантии, изложенной в пункте 6.1.

6.6 Условия, подразумеваемые разделами с 13 по 15 Закона о продаже товаров 1979 года, в максимальной степени, разрешенной законом, исключены из Контракта.

6.7 Настоящие Условия распространяются на любые отремонтированные или замененные Товары, поставляемые Поставщиком.


  1.               Титул и риск

7.1 Риск повреждения или утраты Товаров переходит к Покупателю в соответствии с соответствующими положениями Инкотермс или в случаях, когда Инкотермс по какой-либо причине не применяются при доставке.

7.2 Право собственности на Товары не переходит к Покупателю до тех пор, пока Поставщик не получит полную оплату за Товары.

7.3 До тех пор, пока право собственности на Товары не перешло к Покупателю, Покупатель обязан:

(а) не удалять, не стирать и не скрывать любые опознавательные знаки или упаковку на Товарах или относящиеся к Товарам;

(b) хранить Товары в надлежащих условиях;

(c) поддерживать Товары в удовлетворительном состоянии и застраховать их от всех рисков на полную стоимость с даты доставки;

7.4 В любое время до того, как право собственности на Товары перейдет к Покупателю, Поставщик может потребовать от Покупателя передать все находящиеся в его распоряжении Товары, которые не были перепроданы или безвозвратно включены в другой продукт, и, если Покупатель не сделает этого своевременно, входить в любые помещения Заказчика или любого третьего лица, где хранятся Товары, с целью их возврата.


  1.               Цена и оплата

8.1 Ценой Товара является цена, указанная в Заказе или иным образом согласованная сторонами в письменной форме.

8.2 Любое предложение или цены, представленные Поставщиком Заказчику, действительны в течение максимум 20 рабочих дней, если иное не согласовано с Поставщиком в письменной форме. Поставщик оставляет за собой право изменять любые цены в любое время после этого периода.

8.3 Поставщик может, уведомив Заказчика в любое время до поставки, увеличить цену Товара, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товара, которое связано с:

(a) любой фактор, не зависящий от Поставщика (включая отсутствие материалов или колебания валютных курсов, увеличение налогов и пошлин, а также увеличение затрат на рабочую силу, материалы и другие производственные затраты);

(b) любой запрос Покупателя на изменение даты поставки, количества или типа заказанных Товаров или Спецификации; или же

(c) любая задержка, вызванная какими-либо инструкциями Заказчика или неспособностью Заказчика предоставить Поставщику адекватную или точную информацию или инструкции.

8.4 Цена Товара не включает любые расходы или сборы, которые прямо не указаны в письменной форме, включая, помимо прочего:

(a) любые расходы или сборы за погрузку или доставку;

(b) стоимость получения или подготовки любых необходимых экспортных документов (включая любые необходимые импортные, экспортные или таможенные очистки, декларации или лицензии); а также

(c) любой применимый налог на добавленную стоимость, таможенные пошлины, акцизы, налоги с продаж, экспортные, импортные пошлины или другие официальные налоги, сборы, пошлины или сборы, которые налагаются или взимаются любым компетентным налоговым органом в отношении продажи, экспорта или импорта Товаров в страну, резидентом которой является Клиент, или доставка должна быть осуществлена или необходима для обеспечения доставки Товаров; а также

(d) почтовые расходы, упаковка, перевозка, фрахт, погрузочно-разгрузочные работы или страхование

все это должно быть за счет Заказчика и должно быть возмещено им немедленно в дополнение к цене, если она обязательно уплачивается Поставщиком.

8.5 Поставщик может выставить Покупателю счет за Товары во время или в любое время после завершения доставки.

8.6 Заказчик оплачивает каждый счет, выставленный Поставщиком:

(a) в течение 30 дней с даты выставления счета; а также

(b) в полном объеме и в безналичной форме на банковский счет, указанный в письменной форме Поставщиком, и

время оплаты является сущностью Контракта.

8.7 Все суммы, причитающиеся по Контракту, должны быть выплачены в полном объеме без каких-либо зачетов, встречных требований, вычетов или удержаний (кроме любых вычетов или удержаний налога, как того требует закон).


  1.               Ограничение ответственности

9.1 Поставщик застраховал свою собственную юридическую ответственность по индивидуальным претензиям, не превышающим 50 000 фунтов стерлингов за каждую претензию. Ограничения и исключения в этом пункте отражают страховое покрытие, которое Поставщик смог организовать, и Заказчик несет ответственность за принятие собственных мер по страхованию любого чрезмерного убытка.

9.2 Ограничения ответственности в этом пункте 9 применяются к любой ответственности, возникающей по Договору или в связи с ним, включая ответственность по договору, правонарушение (включая халатность), введение в заблуждение, реституцию или иное.

9.3 Ничто в Контракте не ограничивает любую ответственность, которая не может быть ограничена по закону, включая ответственность за:

(a) смерть или телесные повреждения, вызванные небрежностью;

(b) мошенничество или умышленное введение в заблуждение;

(c) нарушение условий, подразумеваемых статьей 12 Закона о продаже товаров 1979 года.

9.4 В соответствии с пунктом 9.3 общая ответственность Поставщика перед Покупателем не должна превышать общую стоимость Товара или 50 000 фунтов стерлингов, в зависимости от того, какая сумма меньше.

9.5 С учетом пункта 9.3 полностью исключаются следующие виды убытков:

а) упущенная выгода;

(б) потеря продаж или бизнеса;

(c) потеря соглашений или контрактов;

(d) потеря ожидаемой экономии;

(e) невозможность использования или повреждение программного обеспечения, данных или информации;

(f) потеря или повреждение деловой репутации; а также

(g) непрямой или косвенный убыток.

9.6 Этот пункт 9 остается в силе после прекращения действия Контракта.


  1.             Прекращение

10.1 Без ограничения других своих прав или средств правовой защиты Поставщик может расторгнуть настоящий Контракт или по своему усмотрению приостановить предоставление Товаров по Контракту с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление Покупателю, если:

(a) Заказчик совершает существенное нарушение какого-либо условия Договора и (если такое нарушение устранимо) не устраняет это нарушение в течение 5 дней после того, как эта сторона была уведомлена об этом в письменной форме;

(b) финансовое положение Заказчика ухудшается или, по-видимому, ухудшилось до такой степени, что или поведение Заказчика дает любую другую причину, по которой Поставщик, действуя разумно, пришел к выводу, что способность Заказчика выполнить условия Контракта находится в опасности.

10.2 Без ограничения других своих прав или средств правовой защиты Поставщик может расторгнуть Контракт с немедленным вступлением в силу, направив письменное уведомление Заказчику, если Заказчик не уплатит какую-либо сумму, причитающуюся по Контракту, в установленный срок платежа.

10.3 При расторжении Договора по любой причине Заказчик должен немедленно оплатить Поставщику все неоплаченные счета Поставщика и проценты, а в отношении поставленных Товаров, за которые не был представлен счет, Поставщик должен представить счет, который подлежит оплате Заказчиком сразу после получения.

10.4 Прекращение или истечение срока действия Контракта, независимо от того, возникнет ли оно, не затрагивает каких-либо прав и средств правовой защиты сторон, которые возникли при прекращении или истечении срока действия, включая право требовать возмещения убытков в отношении любого нарушения Контракта, существовавшего в момент или ранее. дата расторжения или истечения срока действия.

10.5 Любое положение Контракта, которое прямо или косвенно должно вступить в силу или оставаться в силе после расторжения или истечения срока действия Контракта, остается в полной силе и действии.


  1.             Форс-мажор

11.1         Ни одна из сторон не будет нарушать Контракт и не несет ответственности за задержку в выполнении или неисполнение любого из своих обязательств по Контракту, если такая задержка или невыполнение являются результатом форс-мажорных обстоятельств. При таких обстоятельствах пострадавшая сторона имеет право на разумное продление срока для выполнения таких обязательств.


  1.             Общий

12.1         Уступка и другие сделки.

(a) Поставщик может в любое время переуступить, передать, заложить, поручить, заключить субподряд, делегировать, объявить о доверительном управлении или распорядиться любым другим способом со всеми или любыми своими правами или обязательствами по Контракту.

(b) Заказчик не может переуступать, передавать, закладывать, взимать плату, заключать субподряд, делегировать, объявлять о доверительном управлении или каким-либо иным образом распоряжаться какими-либо или всеми своими правами или обязательствами по Контракту без предварительного письменного согласия Поставщика.


12.2 Конфиденциальность.

(a) Каждая сторона обязуется никогда не раскрывать никому какую-либо конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса, дел, заказчиков, клиентов или поставщиков другой стороны, за исключением случаев, разрешенных пунктом 12.2(b).

(b) Каждая сторона может раскрывать конфиденциальную информацию другой стороны:

(i) своим сотрудникам, должностным лицам, представителям, подрядчикам, субподрядчикам или консультантам, которым необходимо знать такую информацию для целей осуществления прав стороны или выполнения ее обязательств по Контракту. Каждая сторона должна обеспечить, чтобы ее сотрудники, должностные лица, представители, подрядчики, субподрядчики или консультанты, которым она раскрывает конфиденциальную информацию другой стороны, соответствовали настоящему пункту 12.2; а также

(ii) в соответствии с требованиями закона, судом компетентной юрисдикции или любым государственным или регулирующим органом.

(c) Ни одна из сторон не должна использовать конфиденциальную информацию другой стороны в каких-либо целях, кроме как для осуществления своих прав и выполнения своих обязательств по Контракту или в связи с ним.


12.3 Полное соглашение.

(a) Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и заменяет и аннулирует все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заверения и договоренности между ними, письменные или устные, касающиеся его предмета.

(b) Каждая сторона соглашается с тем, что у нее не будет никаких средств правовой защиты в отношении любого заявления, заявления, заверения или гарантии (независимо от того, сделаны ли они невинно или по небрежности), которые не изложены в Контракте. Каждая сторона соглашается с тем, что она не может предъявлять претензии в отношении невиновного или небрежного введения в заблуждение или искажения по небрежности на основании любого заявления в Контракте.

(c) Положения пункта 12.3 (a) не применяются к какому-либо соглашению о конфиденциальности или другому соглашению о неразглашении (NDA) между сторонами, которое, по прямому соглашению сторон, останется в силе. В таких обстоятельствах такое Соглашение о неразглашении считается заменяющим положения пункта 12.2 настоящих Условий.


12.4 Вариация.

Никакие изменения настоящего Договора не вступают в силу, если они не оформлены в письменной форме и не подписаны сторонами (или их уполномоченными представителями).


12.5 Отказ.

Никакое неиспользование или задержка стороной какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного Контрактом или законом, не является отказом от этого или любого другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. . Никакое единичное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.


12.6 Выходное пособие.

Если какое-либо положение или часть положения Контракта является или становится недействительным, незаконным или лишенным исковой силы, оно считается удаленным, но это не влияет на действительность и исковую силу остальной части Контракта. Если какое-либо положение Контракта считается удаленным в соответствии с настоящим пунктом 12.6, стороны должны добросовестно договориться о заменяющем его положении, которое в максимально возможной степени обеспечивает предполагаемый коммерческий результат первоначального положения.


12.7 Уведомления.

(a) Любое уведомление, направленное стороне по Контракту или в связи с ним, должно быть в письменной форме и должно быть:

(i) доставлено лично или с предоплатой почтой первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день в ее зарегистрированный офис (если это компания) или в ее основное место деятельности (в любом другом случае); или же

(ii) отправлены по электронной почте на адрес, ранее сообщенный другой стороне в письменной форме.


12.8 Права третьих лиц.

Если прямо не указано иное, Контракт не дает никаких прав в соответствии с Законом о контрактах (правах третьих сторон) 1999 года для принудительного исполнения какого-либо условия Контракта.


12.9 Разрешение споров

Если в связи с настоящим соглашением возникает какой-либо спор, стороны соглашаются добросовестно приступить к посредничеству для урегулирования такого спора и будут делать это в соответствии с Типовой процедурой посредничества Центра эффективного разрешения споров (CEDR). Если иное не согласовано между сторонами в течение 14 рабочих дней с момента уведомления о споре, посредник будет назначен CEDR.


12.10 Применимое право.

Контракт и любой спор или претензия (включая внедоговорные споры или претензии), возникающие из или в связи с ним, его предметом или формированием, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.


12.11 Юрисдикция.

Каждая сторона безоговорочно соглашается с тем, что суды Англии и Уэльса обладают исключительной юрисдикцией для разрешения любых споров или претензий (включая внедоговорные споры или претензии), возникающих из или в связи с Контрактом, его предметом или заключением.

Свяжитесь с нами или запросите дополнительную информацию ...

ru_RUРусский